十二 馬列國際的鄉巴佬11
作者:地效飛行      更新:2022-05-09 15:12      字數:2234
  董大爺愣了一下,立刻就反應過來:“你說這個啊……這個叫短信,據隔壁小賣部老王說,已經是比較落伍的信息傳送方式了,他們年輕人這會兒玩的都是微博,微信,qq啥的——不用急,等魏總和經理他們回來,就會配發給你們。”

  伍翻譯苦了臉:“短信”還能翻譯成“簡短”“信件”,“微博”“微信”“qq”那是徹底沒有對應詞匯了——伍翻譯本人也不知道這些都是什麽東西。

  迫不得已,伍翻譯隻能放棄意譯,轉用音譯。聽著李顧問用蹩腳的發音說著“魏伯”“魏信”“叩叩”(外國人學中文常見的毛病,總是走二、四聲),伍翻譯總算是鬆了口氣:以後再遇上無法翻譯的詞,都這麽辦吧。

  另一邊,完全搞不懂那三個詞到底是什麽意思的李德在費力地發音的同時,對於這個陌生的時代也有了一點新的認識:

  貌似,自己在那個時空是作為“先進生產力”,“先進國家”的代表,到了這邊,就成了個十足的土包子了。

  於是董大爺領著伍翻譯和李德來到了多媒體教室,找到了劉英同誌(1905—2002,張聞天夫人)。

  “嗯,好,我明白了。”看完魏承恭的短信,劉英立刻操作,片刻後,百度到了自己需要的結果——可惜隻有上譯版,沒有俄語原版,也沒有俄文字幕(硬要找還是能找到的,不過那種資源都不能在線播放,而要下載一部電影,所需要的時間不短,特別是在公司的線路並不是很通暢的時候——為了節約經費起見,魏承恭他們公司的網線本著“夠用就行”的原則,選擇的是最低檔的)。

  正要招呼李顧問,一回頭,卻發現李顧問正看著不遠處發呆。劉英順著顧問的目光看去,立刻就明白了李顧問發呆的原因:肖月華同誌。

  “肖,你……”李德來到了肖月華麵前。不得不說,人靠衣服馬靠鞍,在蘇區的時候看起來非常土,非常其貌不揚的肖月華,在吃了兩個星期飽飯、又換了一身這邊的漂亮衣服以後,也變得容光煥發,光彩照人(至少在李德看來是光彩照人)。

  “顧問同誌……”看到丈夫來到自己麵前,肖月華略略有些慌亂,從座位上站了起來。不過頭卻低了下去,似乎是有些不敢麵對丈夫的眼神。

  “你,豪嗎?”相對沉默了一會兒後,李德還是隻憋出來這麽一句。沒有要翻譯,這話他是用有些走音的中文說的。

  “嗯,很好。這邊吃得好穿得好,住得也好,也沒有人想要我們的命,很安全。”肖月華回答得有些幹巴巴的。

  這話就不能不翻譯了。聽完伍翻譯的話,李顧問點點頭:“那就好……”一轉眼,看到肖月華的那台機器,有些驚奇,“你,也會用這個‘思維機器’了?”

  “用不好,還在學。這個很好玩,但是也很複雜。”肖月華的回答還是這麽幹巴巴的。

  然後李德就沒什麽話好說了。兩人之間的關係毫無疑問是以李德為主,李德既然不想多說什麽,那麽肖月華也就說不出什麽來。

  她對於這個丈夫沒有多少感情,可是兩個人到底結了婚,是夫妻。既然是夫妻,那麽當然應該患難與共。可是這一次,丈夫還在那邊吃苦受罪的時候,自己卻跑來這邊享福,而且走的時候連招呼都沒有打一個,這讓她不免覺得心中有愧。

  相對之下,李德倒是沒有那麽多感觸。夫妻之間可說的東西實在太多,真要是說起來不是一時半會兒能說得清的。可那些都是“雞毛蒜皮”的小事,跟“拯救蘇維埃”“拯救馬列國際”這樣的大事比起來,那些事情都可以押後——甚至不談也可以。

  現在他唯一感興趣的,就是“自己的妻子”看來也會操作這個看起來非常高級,非常厲害的機器了——這一點非常好,有非常大的操作空間。

  “等工作結束的時候,我們再來談吧,我有很多話想要問你。”李德最後看了肖月華一眼,又看了她身邊的那台電腦一眼,就轉回到劉英這邊。肖月華注視著李德去到劉英大姐身邊,呆了好一會兒,這才坐回到自己的座位上。

  劉英卻不忙招呼顧問看電影:“顧問同誌,要不,你先跟肖月華同誌聚一聚吧……這邊的工作有我們呢,耽誤不了。”

  伍翻譯也讚同這個說法。

  “不用了,”李德回絕了劉英的好意,“我的時間很緊急,實在浪費不得。”

  ————

  “伍,這些是什麽?”

  他們是從優酷找到的片源,而優酷的界麵,大家知道的,各種亂七八糟的東西,其中不乏某些“腐朽的”“充滿資本主義低級趣味”的東西,伍翻譯和劉英看得有些臉紅,倒是李顧問頗為感興趣,指著上麵的某寶衣飾廣告問道。

  伍翻譯當然回答不出,劉英順口答道:“廣告而已。跟我們那邊一樣,走美女套路——隻是做得遠遠比我們那邊的漂亮罷了。咦?中央派你們來這邊,沒有跟你們說過這個嗎?”

  當初中央把劉英他們派過來的時候,聽從魏承恭的勸告,三令五申要大家“見怪不怪”,不過輪到李德和伍翻譯的時候,就沒有說這些了——李顧問不是中國馬列黨員,輪不到中國馬列黨中央囑咐他什麽。

  “說是說過了,隻是沒有想到,居然到了這種程度。”伍翻譯苦笑著回答道。對於李顧問,中央不好說什麽;對於伍翻譯和錢隊長,就沒有這個顧慮了。

  不過猛然看到這些東西,還是覺得有些紮眼睛。

  “慢慢習慣吧,不瞞你說,我們還遇到過很多更過分的網站,實在是讓人有些擔心。隻是格於紀律,不好說什麽——但是大家已經憋了一段時間了,這一次魏總回來,我們正打算好好問問他呢。”劉英說到這裏,又笑了起來:“我們還是來看電影吧,還好這些電影倒還是很可觀的。”

  上譯版的《列寧在1918》是不完全翻譯,即其中有很多對話內容實際上保留著原聲(按理說上影的譯製水平應該不會出現這種情況,但是在優酷的片源就是這樣的,不知道是什麽原因),這無疑幫伍翻譯省了很多事。不過畢竟是一部近兩個小時的片子,整部翻譯下來,他也覺得頭昏腦漲。

  幸好這就到了吃午飯的時候了。