第111章 如何崛起未來又將走向何方?
作者:羞澀的小惡魔      更新:2020-05-28 14:50      字數:2501
  &t;!--go-->天朝學在西方一直都屬於小眾。由於翻譯的難度和缺乏渠道和平台,中書籍在海外的傳播率和接受度一直比較低。

  據不完全地統計,從上個世紀二,三十年代到現在,天朝翻譯的現代西方著作達一百多萬種,然而西方翻譯天朝現當代學的作品據統計隻有幾萬種。

  過去的十幾年裏,在歐美的大書店,倒也不是沒有天朝作家的作品,但大多是古代和現代作品。當問及讀過哪些天朝書籍,很多歐美人表示聽說過四大名著,《孫子兵法》和《道德經》等,對其他的則不太了解。

  不過,《紅樓夢》絕對是在國外的受歡迎程度最高,世界各國較重要的百科全書都有專條介紹。美國的《美利堅百科全書》甚至直接稱讚《紅樓夢》為世界壇的一座豐碑。

  隨著《三國演義》研究的深入,國外也出現了持續不衰的三國熱。據亞瑟了解,一些歐洲男生收藏有一套全英的《三國演義》,而且讀得滾瓜爛熟!

  倒是亞瑟,在自己家的書房中,發現了全套的四大名著,甚至還有聊齋誌異,孫子兵法,道德經,當時還讓他感到十分的意外和親切。

  隨著天朝經濟的逐漸崛起,其實歐美人是渴望從更深層次了解天朝的,現當代天朝學也開始受到關注,不少懂漢語的外國學者依據自己的興趣引進版權並進行翻譯,不過,從作品的銷路來看,天朝當代作家在國外的讀者主要是漢化研究者和大學生。

  在這一點上,博林出版社是最有發言權的,因為博林出版社就出版過新華字典,而且還一直都在賣著!

  說真的,亞瑟對於赫爾郭能夠如此敏銳的眼光,把《pa龍》這部小說挑選出來,是真的很欣慰和高興。

  這說明,對方是真的用心研究,考慮過uxaord站的前景,並把它當成了一份事業在思考,在用心。

  “翻譯隻是第一步,對於學作品的接受不僅關乎閱讀,更關乎闡釋。我們需要更加熟悉當地讀者語言習慣和審美趣味的本土譯者,來推動天朝絡學在英國的落地。”

  亞瑟翻看著赫爾郭翻譯的幾章《pa龍》的章節,雖然前世隻是看過一點,不過閱讀赫爾郭的譯,感覺確實沒有化障礙,不由笑著說道。

  “確實,翻譯是個大問題,尤其是這些小說都是非常長篇的,這就給翻譯工作增添了巨大的障礙,而且,站推廣也是一個問題,化壁壘不是那麽容易突破的。”

  一直在聽,看著手中赫爾郭和愛德華葉提交的資料的湯姆懷特,微微皺眉,不無擔憂的說道。

  說實話,當他看到資料行那些被篩選出來,作為第一批翻譯目標的小說的那一長串字數,震驚的同時也非常的無語。

  動輒百萬字,甚至幾百萬字,這要是翻譯起來,可是一個十分浩大的工程。

  “嗬嗬,推廣的問題,我們慢慢來,這個不用著急。要知道,製造垃圾永遠不能讓你財富自由,隻有製造有用的東西,根本不需要考慮推廣的問題。

  至於翻譯的問題。。。”亞瑟沉吟了一下,才說道:“首先我們要建立起自己的翻譯團隊,成立一個翻譯孵化計劃,投入培育孵化一支專業高效的譯者團隊,統一製定行及詞匯標準。

  然後在絡上征集高素質的翻譯兼職,同時我們要有一套自己的收費模式,打賞模式。我的想法是,目前主要靠廣告,打賞與眾籌三種。

  最初階段,我們站可以免費提供譯,輔之以頁麵廣告,通過讀者打賞譯者,眾籌捐款等形式來鼓勵翻譯者積極性,增加章節更新。

  這樣絕對會讓更多的人參與進來,我相信隻要有利益,就不會缺乏加入翻譯大軍的人,而我們隻要派人進行對翻譯後的稿進行審核就可以,我們順便抽取懸賞的百分之三十作為平台的維護費用。

  還有翻譯後的版權問題,譯的出版問題等等,都要找律師好好的研究出一份電子合約,在這些翻譯者申請賬號時,就讓他們簽署,避免以後出現版權糾紛。

  隻有越發成熟的市場和穩定良好的運行規則,為譯者提供了收入保障,使他們能夠安全而穩定地產出內容。我們的站才能最終受益。

  我不確定現在對於中在歐美的傳播是不是一個黃金時代,但這可能是一個讓歐美讀者對天朝產生強烈興趣的開始。

  我希望uxaord站能起到橋梁的作用,把東方和其他國家的化,傳說和故事帶給西方世界”。

  亞瑟的這番話一出,在場的眾人看向年輕老板的目光中都帶上了欽佩,而愛德華葉和赫爾郭彼此對視一眼,對於自己的這個英國貴族老板,感到了更加的親切。

  隻有身處外國,才能了解到西方對東方的各種偏見和傲慢,再加上西方媒體有意的歪曲,妖魔化報道,讓誤解和偏見更加的難以解除,所以,在一個尊重自己母國化的老板手下工作,絕對是一件值得開瓶酒喝一杯的好事。

  “讀者付費閱讀這點上,恐怕我們很難學習天朝的起點模式,客觀來說在按字數計費的邏輯下內容水分較大,與歐美市場同類型小說相比還存在較大質量差距,說實話,很難以讓讀者心甘情願買單。”

  此次在天朝一直研究和學習起點模式的愛德華葉,毫不猶豫的說出了自己的見解,當然,愛德華並不是說天朝的水平低,隻是和歐美國家的實體書水平比較,確實沒有什麽優勢,而且按字數收費的話,讀者看著動輒上百萬字,確實是不會輕易的買賬。

  眾人深以為然的點了點頭,亞瑟也是讚同愛德華這個觀點的,微笑說道:“先免費,然後建立一套成熟的“翻譯—捐助—分享”體係。等時機成熟了,我們再憑借自身充足的正版作品授權儲備形成的強大的市場競爭力,去大膽地探索了諸如增值服務,預讀計費製度等多元化商業模式建設。

  一步一步的來,不要著急,先要建立起固定的讀者群,小眾不怕,隻要讀者群基數大,就能讓站發展下去,點擊量上去了,廣告收入將成為我們主要的收益來源。”

  到這裏,已經基本確定了站的運營構架和模式,這樣一來,愛德華帶團隊建立站也就容易的多。

  “湯姆,你也可以對外招收翻譯人才了,最好是真正融入到本土的天朝留學生或者定居的雙語精通的華裔。雙語精通,知識儲備足夠,翻譯起來會更容易。

  正好,我也可以跟著他們學習一下漢語,我想要嚐試一下這個世界上最難學的語言的難度,是不是真的那麽大。”亞瑟看向湯姆懷特說道。

  “沒問題,老板,其實,想學語言,最好的辦法就是找一個該國的女朋友,談一場戀愛,到時,我給老板您找一個美女當老師,嗬嗬。。。”

  湯姆的話,讓辦公室的眾人都不由會心的笑了起來,亞瑟也是搖頭失笑。&t;!--t;