第914章
作者:兩步逃出地獄      更新:2020-05-18 03:55      字數:2196
  第914

  上文說夢中的一切都可以不符合邏輯,它們構築於做夢者的理解之上,比如做夢者不知道摩托車這種東西,那他的夢中就不會有這種東西,當然這隻是比喻而已。

  還有另外一種情況就是,一些事物的邏輯,如果做夢者沒有全麵了解的話,那麽他夢中的事物也會隨著他的理解也改變,比如外國的大樓一般是沒有十三層的,因此電梯上就不會有“13”這個按鈕,但如果做夢者不知道,那麽他夢中的大樓,即便是在夢中的國外,也是有13層的。

  另外,這裏提一下,在西方國家,這裏單指有英語使用習慣的西方國家,他們的樓層一般是從地下室,也即是負一層開始計數的,當然,這個並不是常規意義上的地下室,而是指一樓,在他們那裏一般一樓就是就是“groundfloor”,即地下樓層,從二樓開始,才被視為一樓,二樓以下是接觸地麵的樓層,在他們的理念中,不能算做一樓。

  因此,按照這個規律,二樓就是“firstfloor”,三樓則是“sendfloor”,這裏根據上麵舉的例子做一下小的知識提示,我提這個的原因,主要是會時不時看到一些樓層上會有錯誤的標識,比如在一樓看一上麵寫著“一樓”的大字,旁邊標注一個“firstfloor”,雖然這樣在一般不懂這個知識的人看來沒什麽,但事實上,首先這地方一般不會有什麽外國友人經過,對於一般的使用者而言,英文標注意義不大,當然道理是這樣,但是那些什麽“小心地滑”的標語都是雙語的。

  在這裏,我想陳述的是,這個標注錯誤的問題,一方麵大家都是使用中文,這個標注意義不大,而到了它真正可以派上用處的時候,比如某個外國友人造訪,這個錯誤的標識卻會引起誤會,順帶一提,其中一處,就是我們學校……

  ……

  此時秦一所騎的這輛電動摩托,是不用鑰匙的,大概就是做夢者一般很少使用這種交通工具,隻是在路邊有見到,所以才會夢到,但是他由於對它了解不夠,所以便沒有鑰匙了。

  不過這也挺好的,秦一使用這電動摩托,速度完全趕超那噩夢之魘,並且也不是特別擔心會被噩夢之魘攻擊到,畢竟這玩意速度很快,那怪物雖然很嚇人,也很強,但是它的攻擊速度卻不算太快,秦一這次直接大搖大擺的超過了它,那噩夢之魘卻沒太大反應。

  秦一估計它是很有自知之明的,所以才沒有試圖攻擊。

  秦一很快便將那怪物拉得很遠,那怪物此時也隻能是望洋興歎,說到這個詞,就不得不提到一個成語誤用的問題,望其項背這個詞指的是可以在一定程度上趕上,難以望其項背,才是完全趕不上。

  這個成語的誤用類似於“差強人意”,這個詞明明是大體上可以滿意,但經常被人誤用為不讓人滿意,這裏不得不提一下其他成語,雖然之前也已經提過這個問題了,但現在的人啊,對傳統文化的重視越來越不夠了,成語都能用錯來,其中不乏一些有一個知名度的人,比如一本非常知名的網絡小說,裏麵不光是成語誤用有數處,各種自造詞,也是令人瞠目結舌。

  我必須說,這是一本非常優秀的作品,作者也是一個很優秀的作者,但他恐怕文學素養不是太高,也不太喜歡完善自己,首當其衝這種詞,經常誤用,除此之外,什麽評頭論足和上下其手,這種容易從字麵上就理解意思,但其實意思根本不是字麵上所表現的成語,也經常被誤用

  上下其手可以理解為左右逢源,評頭論足基本上最好不要用在評價別人上,這是一個比較輕佻的詞,從前指對女性的外貌身材進行評價的行為,基本上隻有流氓才會這樣做。

  至於“聒噪”誤用成“呱噪”,怎麽說呢,這或許也不失為一種用法,但一個更有文學素養的作者,顯然會更親睞於“聒噪”,而不是顯得有些滑稽的“

  “呱噪”,雖然本人隻是一個撲街作者,顯然沒有理由過度指摘一個知名作者的資格,但問題,就是要拿來說的,即便隻是小角色,也有反抗的資格與權力。

  ……

  秦一很快便看到了另外一處彩色的夢境空間,這裏是另外一番景象,這裏似乎是一處遊樂園,同樣是之前一樣的模糊人影,應該是代表做夢者,一個麵容姣好的女子,一臉不耐煩的表情,而那個模糊人影卻是百般討好她,非要拉著她玩,但被那女子拒絕了,不過那女子最後倒是陪了那模糊人影在遊樂園裏逛了逛,那模糊人影顯然很高興,顯然這也算是他的美好記憶了。

  ……

  另外,這裏提一下,在西方國家,這裏單指有英語使用習慣的西方國家,他們的樓層一般是從地下室,也即是負一層開始計數的,當然,這個並不是常規意義上的地下室,而是指一樓,在他們那裏一般一樓就是就是“groundfloor”,即地下樓層,從二樓開始,才被視為一樓,二樓以下是接觸地麵的樓層,在他們的理念中,不能算做一樓。

  因此,按照這個規律,二樓就是“firstfloor”,三樓則是“sendfloor”,這裏根據上麵舉的例子做一下小的知識提示,我提這個的原因,主要是會時不時看到一些樓層上會有錯誤的標識,比如在一樓看一上麵寫著“一樓”的大字,旁邊標注一個“firstfloor”,雖然這樣在一般不懂這個知識的人看來沒什麽,但事實上,首先這地方一般不會有什麽外國友人經過,對於一般的使用者而言,英文標注意義不大,當然道理是這樣,但是那些什麽“小心地滑”的標語都是雙語的。。

  在這裏,我想陳述的是,這個標注錯誤的問題,一方麵大家都是使用中文,這個標注意義不大,而到了它真正可以派上用處的時候,比如某個外國友人造訪,這個錯誤的標識卻會引起誤會,順帶一提,其中一處,就是我們學校……

  ……