第五十八章 一般般
作者:好名全沒了      更新:2020-05-18 22:32      字數:2173
  除了那個第一名,朱毅的《大白兔的故事》。

  可能是許文水平不夠,看了兩遍都沒看出來這個故事為啥能壓下一眾頂尖的兒童作家,占據第一名的位置。倒不是故事差,就是感覺故事稍微有點複雜了,通篇下來兩千多字,有些長了拖節奏不說,許文還從裏邊看到了不少意思比較複雜的成語。

  要知道這是兒童故事,麵對的人群是年紀小的孩子們,你不能指望他們能有成年人的一個閱曆和眼光,而家長也不可能說是能時時待在孩子身邊,進行一個解釋的。

  所以兒童故事,肯定是要站在孩子們的角度考慮問題,越簡單越好,越白話越好!

  而這篇《大白兔的故事》和下邊藍櫻幾位老師的比起來,文筆就“華麗”太多了!

  對,就是華麗,許文沒用錯詞。

  就拿《農夫的願望》來說,藍櫻老師寫的很淺顯易懂,如果非要找點問題,那就是和《大白兔的故事》一樣的,篇幅太長!故事是真好,可在主題都已經很明確是短篇的一個前提下,還寫的這麽長,許文很懷疑好動的孩子們有沒有那個耐心能看下去。

  而鄭若芳的《三隻小豬》,許文就看的有些不對,說不出來,但就是感覺有些別扭。

  除開這前麵幾名,下邊的某一些參賽作品,就有些慘不忍睹了。要不就是寫的太幼稚,幼稚到小孩子都感覺白癡,要不就是有些刻意的追求一個文筆的華麗。這些還可以理解,畢竟多看漫畫這個服務對象擺在這,很多都是非專業的文字專業者,指望這些漫畫從業人員能有多高的兒童故事水平,那顯然是不現實的。

  除開這些,還有一些認證了身份,標明了是兒童文學作家的老師們的作品,許文也看了,或許是上一輩子小時候被那些大佬們的作品給養刁了,他感覺這些都一般般。

  而且他還發現一個統一的現象,就是那些文筆比較華麗的,得票數明顯比其他的高出不少!

  這讓他不禁想到上一世某瓣的一個評分情況,他們小時候看的一些動畫片,統一的評分都在三到四分左右,可等到幾年十幾年他們長大後,那些老動畫片的評分就突飛猛進,某些作品甚至能達到七或者八的評分!

  所以明明是關於兒童文學的活動,作品麵相的也是孩子們,但投票權卻掌握在大人手裏,還要看大人的一個喜好來……

  搖搖頭,將這些亂七八糟的想法壓下,許文翻開活動的一個助力評論界麵。

  “朱毅:各位《三世情緣》過來的兄弟姐妹們,老朱在這裏厚顏求一下支持,每人每天一票投給老朱,這個活動也是在給山區兒童做公益,老朱先在這裏替他們謝過各位了。”

  “一樓:一線牽趕來報道,支持大大!牽友們給大大排麵,頂起來!”

  “二樓:一線牽簽到,各位兄弟姐妹們票票投起來,留下也是浪費,還不如投給朱大大,也算是做好事做公益了。”

  “三樓:一線牽+1008……”

  “七十六樓:票已投,兒童文學不兒童文學的無所謂,我就想問問大大,這女主第二世就要開始了,你啥時候爆更?”

  “八十九樓:對,我投票就是為了看大大的《三世情緣》,兒童故事這種弱智東西誰看啊?!”

  “一百八十二樓:要不大大給個約定吧,投滿多少票,你加更一話?兄弟們覺得好的頂我起來!”

  ……

  一圈看下來,許文算是明白為啥感覺不對勁了。

  什麽兒童文學不兒童文學的,這些平台用戶們哪在乎這個啊。評論區不少人的意思就是,“大家都多大了?哪還看這種東西?幼稚!成年人就該看成年人該看的東西!”

  裏邊有相當一部分都是看都沒看故事,就直接投了推薦票,然後在下邊求作者多更新他旗下的另一部漫畫。

  這儼然是把兒童文學的一個活動,當成集體催更了啊!

  而再看鄭若芳和藍櫻幾位老師的評論區。

  《農夫的願望》:

  “藍櫻:通過《農夫的願望》,我希望小朋友們能認識到自私冷漠的人最後必定孤獨,靠誠實勞動所得到的收獲,永遠比金錢可貴得多,也比金錢能讓人快樂!”

  “一樓:我家孩子就是一直看的藍櫻老師的故事集,老師的實力毋庸置疑!”

  “二樓:支持藍櫻老師,有這麽好的故事,我家那瓜娃子竟然還磨磨蹭蹭說看不下去,我看就是皮癢了!”

  “三樓:老師的作品寫的通俗易懂,我家小孩自己看都能懂,這才是真正的兒童故事!”

  ……

  這邊的評論風向明顯比《大白兔的故事》要“正常”不少!

  而《三隻小豬》的支持區,鄭若芳沒有發表任何評論。

  “十三樓:我怎麽感覺這故事有點怪?一種……嗯,看外國翻譯課本的味道?”

  “二十五樓:感覺鄭老師這幾年的文學方向都在向西方靠攏……”

  “三十六樓:這是多好的事啊,孩子從小看這種西方風格的書,有助於開發大腦邏輯思維,對於以後學習外語那更是好處多多啊!”

  “第四十五樓:西方的教育一直比我們強好吧!”

  “七十六樓:外國的月亮……嗬嗬,好大!知識科普:因為國外的建築物比較矮,月亮剛升起來的時候容易看見,而初升的月亮顯大,這叫做月徑幻覺,有時也被稱為地平線幻覺……”

  許文也總算是找到了自己為什麽會感覺別扭了,是風格問題。

  倒不是說國外的兒童文學不好,好的作品是世界共通的,就比如《安徒生童話》和《格林童話》等童話故事,都是被翻譯成多國語言,享譽世界的!

  但鄭若芳不同,她骨子裏是華國的一個文學基礎,卻偏是要強往西方風格上寫,所以就整的這個作品讓人感覺有些別扭。

  剩下的許文也沒怎麽看,已經心裏大致有數了。

  都不太行啊!

  赤著胳膊坐起身,他看向已經在角落裏吃灰好久的某個詞條,笑了笑。